Tuesday, Sep 07th

Last update:07:09:07 AM GMT

Headlines:
You are here: Islaam Arabisch

Arabisch

Hoe het paard zijn naam heeft gekregen

E-mail Afdrukken PDF

Het werkwoord gaala خالَ heeft twee verschillende vormen die ook verschillen in patroon en betekenis.

De eerste is het werkwoord gaala خالَ  (voltooide tijd) yagoeloe يَخُولُ (onvoltooide tijd), gawlan خَول (werkwoordelijk zelfstandig naamwoord, het infinitief wordt gebruikt als onderwerp/zelfstandig naamwoord, bijvoorbeeld "zwemmen is mijn hobby"), en het betekent "meesterlijk doen" of "perfectioneren". Iemand kan het gebruiken in de zin خَوَّلَهُ اللهُ نِعمةً مِنْ عِنْدِهِ gawwalahoe Allaahoe ni3matan min 3indihi, wat betekent:

"Allah (swt) schonk zichzelf meesterlijk zegeningen van zichzelf."

Deze betekenis staat ons ook toe om het belang en de status van de biologische oom en tante te erkennen, en inderdaad onze verplichtingen als biologische ooms en tantes, die de gaal خَالٌ en de gaala خالَةٌ genoemd worden, omdat zij geacht worden om "meesterlijk zorg te dragen" voor hun familie. En dit kan reden zijn waarom de biologische tante in Islam de status als moeder verschaft wordt wanneer de moeder absent is.

Het behandelen van extremen

E-mail Afdrukken PDF

Er zijn bepaalde werkwoordsvormen in het Arabisch die bekend staan als siejgah al moebaalagha ('vormen van versterking/hyperbolische vormen') die gebruikt worden om een sterkere mening over te brengen dan de originele werkwoordsvorm. Bijvoorbeeld een leugenaar 'kaadhib' كاذب kan ook voorkomen als 'kadhoeb' كذوب of als 'kadhdhaab' كذّاب, allen dragen ze de betekenis 'leugenaar' maar ze zetten verschillende niveaus van sterkte uiteen.

Allah (swt) gebruikt deze vormen vaak in de Koran, en daarin zien we dat Hij (swt) naar Hemzelf verwijst als al Ghaffaar الغفار (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera Ta Ha, vers 82) en al Ghafoer الغفور (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera al Boeroedj, vers 14)

Op dezelfde manier wordt naar de lasteraar verwezen als een hammaaz هماز (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera al Qalam, vers 11) en als hoemazah همزة (Zie de vertaling van de betekenissen van de Koran, soera al Hoemaza, vers 1)

De Arabische Taal en Islam

E-mail Afdrukken PDF

De Arabische taal is de enige taal van Islam en in een Islamitische Staat wordt uitsluitend deze taal gebruikt. De Arabische taal is deel van de Islamitische omgeving, omdat het de taal is van de Koran en de Soenna, en Islam dwingt de beheersing van het Arabisch af,
wat leidde tot de Ilm (wetenschap) van de Arabische taal. Het is in feite niet mogelijk om compleet te begrijpen wat er in de ayaat en de ahadieth staat zonder de Arabische taal te kennen. Zoals Allah (swt) het heeft gewild heeft de kracht van het Arabisch zich gemengd met de kracht van Islam.

Dit kwam door de kwaliteit van de taal in:

1   Beïnvloeding (Ta'thier) تَأْثِير
2   Uitbreiding (Tawsie'a) تَوَسُّع
3   Verspreiding (Intisjaar) إِنْتِشار

Een gevluchte slaaf

E-mail Afdrukken PDF

Het verhaal van profeet Joenes in de Koran wordt kort vermeld in soera 21 al-anbiyaa en soera 37 Saffat. Maar deze profeet wordt ook vermeld op andere plekken, zoals soera 68 Al Qalam. Kort samengevat, profeet Joenes werd gestuurd naar een volk dat niet reageerde op hem noch zijn boodschap. Dit leidde ertoe dat hij hen verliet in uit frustratie. In soera 37 Saffat verzen 139-140, beschrijft de Allerhoogste swt zijn vertrek door het volgende:

و إن يونس لمن المرسلين. إذ أبق إلى الفلك المشحون

“En Jonas was voorzeker ook een der boodschappers; toen hij in het geladen schip rende”

In het uitleggen van het woord ( أبق  ), hebben sommige geleerden het geïnterpreteerd als ( تباعد) ‘weggaan’; ( فزع ) ‘ te vluchten’ ; of het meest gebruikelijke, ( هرب ) ‘wegrennen’. In mijn vertaling hierboven, heb ik het simpelweg vertaald als “rende”.